网站首页 > 英国攻略> 文章内容

英国攻略2014年英语翻译技巧:增译法

※发布时间:2014-11-26 20:32:16   ※发布作者:小编   ※出自何处: 

  文章摘要:2014年下半年英语考试即将到来,为了方便可以更好地备考2014年英语考试,网校第一时间编辑2014年英语精品考试资料,供广大参考学习。特别推荐:2014年英语保过套餐

  增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be…结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。

  另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保意思的完整。总之,通过增译,一是语法结构的完整,二是意思的明确。如:

  (1)What about calling him right away?

  马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.

  要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

  (3)Indeed, the reverse is true

  实际情况恰好相反。(增译名词)

  (4)就是国家本国的人民也被了。

  Even the people in the scist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

  (5),。

  While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

  (6)这是我们两国人民的又一个共同点。

  This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

  (7)在领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

  (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

  编辑推荐:

  各省市2014年英语成绩查询

  1、精品套餐:

  精讲班+强化点题班+真题解析班=优惠价400元(原价550元)

  2、强化套餐:

  精讲班+强化点题班=优惠价320元(原价450元)

  3、临考套餐:

  强化点题班+真题解析班=优惠价200元(原价250元)

延伸内容: