考博英语翻译技巧分析
一.博士生英语入学考试英译汉部分试题说明和考核要求
博士生英语入学考试英译汉部分一般是段落翻译、篇章翻译,或给出一篇包含若干下划线句子的文章,要求根据全文意思将下划线句子翻译出来。博士生英译汉要求是“能借助词典,将难度较大、结构复杂的文章翻译成汉语,理解正确,达意。速度为每小时350个左右英文单词。”目前国家对博士生英语入学考试未作统一,由各招生学校或单位自行安排。但大纲博士生“英语入学水平原则上应达到或略高于硕士生的通过水平”,因此各校英语入学考试英译汉部分试题基本是根据大纲要求设计的。
二. English-Chinese Translation
英译汉
(一) 段落中划线句子翻译方法浅析
1.理解过程
通过阅读,抓住文章、段落、句子意思。切忌匆忙下笔,而应先吃透原文;然后再考虑其中某一句子的翻译;即在推敲某个句子前,先弄清全文意思。理解过程中障碍可用以下方法排除:
A.找出主题句
找出主题句就等于抓住了文章的“纲”。
B.理清上下逻辑关系
离开上下文,语言所表达的意思就会模糊不清。段落中的每个句子都跟上下文构成一种逻辑关系,或并列关系,或总分关系。这样,即使对某个句子不十分理解,通过分析上下文逻辑关系也能正确判断它的意思。对生词,可通过仔细阅读上下文,就可找到解释。段落与句子的关系是链条和链节的关系。
C. 注意语言标记词
标记词对理解句子和段落大意有重要作用,如but, however 表示转折,therefore是对上下文的概括, in other words是对上文的解释说明
2.表达过程
理解大意的基础上,将仔细推敲过的划线句子用纯正汉语表达出来,就是表达过程。
千万不要受原文形式而翻译出让人费解的句子。要于原文,保持原文特色,而且符合汉语习惯。
用汉语将划线部分表达出来后,还应将对照原文进行仔细核查,为求没有遗漏和歧义的出现,而这是原文的。之后,应进一步对进行语言上的润色和修饰,修正不恰当或不符合汉语习惯的表达。
(二)段落语篇翻译方法浅析
1.对语篇结构的分析和理解
翻译的操作过程可分为原文理解,表达,校对修改3个阶段。其中原文理解是基础。
对原文的理解应该采取宏观到微观的方法:
A.宏观分析,是对整体的认识。要求抓住原文的主旨,理顺原文的层次。
B. 对文章章节或段落进行结构分析,认清逻辑推进层次。每个段落也有自己的主题和层次。
C. 对段落中难懂的字句进行特别的分析和推敲,也是至关重要的。
2. 的表达
语言在交际过程中由于使用范围、场合和交际参与者的不同而形成不同文体。
A.新闻报道语篇有别于法律文献,叙事语篇不同于,正式和朋友的私下交谈也有显著区别。因此,句子的衔接、语义的连贯、文体的贴切都是达到交际目的不可缺少的因素。
B.不同文体,句式也不同。论说文较长,结构较复杂,新闻报道则结构简明,信息密度大。科技文章则出现被动语态较多,而童话、则多用简单句。
C.不同文体语篇结构也不同。叙事文体以时间顺序组句成篇,描写语篇以空间顺序为主线,论说语篇则主要以逻辑层次的安排来布局谋篇。
3. 校对修改
检查有无误译和漏译之处,行文语言是否通顺和流畅,有无逻辑上错误。