网站首页 > 英国景点> 文章内容

中原网2014年11月26日星期三英国景点

※发布时间:2014-11-26 20:32:16   ※发布作者:小编   ※出自何处: 

  “卖饭”被译为“卖脚”

  “pleas”单词拼写错误

  “卖饭”译为“卖脚”、“太极枪”译为“太极步枪”、“殿”译为“西哈尔”河南4景区的神翻译让外国游人直呼看不明白。在中国日报网河南频道联合英语专家对其进行纠错后,景区纷纷表示感谢,并称核实后将立即修改。

  近日,有不少网友反映,河南多个知名旅游景点的英文标识存在翻译错误的现象。为此,中国日报网河南频道联合英语专家,走访了登封少林寺、洛阳龙门石窟、焦作云台山和开封清明上河园等景区,发现众景区都存在英语标识翻译错误的现象,个别景区的英语翻译还出现一些低级错误。对此,11月12日和13日,中国日报网河南频道分别以《开封清园卖饭译为卖脚 回应:领导能接受就无所谓》、《洛阳龙门石窟景区标识翻译被指“洋泾浜英语”》、《殿成西哈尔 少林寺景区现“神翻译”》和《太极枪成太极步枪 云台山翻译被指河南形象》为题进行了报道。

  11月19日,开封清明上河园一名王姓工作人员称,特别感谢中国日报网河南频道对清明上河园景区的关注,并给他们提出这些宝贵的意见。现在,景区已经找了一些英语翻译,对错误的英语标识进行整改。同时,他们也邀请了专业人员对景区里边各个英语标示进行核对。

  云台山景区宣传科张科长表示,感谢中国日报网河南频道对云台山景区的关心。看到中国日报网河南频道的报道后,他们一一做了记录。在景区进入淡季后,他们会对景区所有的标识牌进行排查,把中英文内容全部整理出来,请相关专家进行审核,看哪些地方不合适,然后统一修改。

  张科长同时表示,希望朋友、游客和外国游人,在景区发现英语标识错误后及时提出,帮他们及时改正。

  少林寺景区负责宣传的孙主任称,该景区的英语翻译是由正规翻译公司制作的,并邀请了省内的专家进行过审核,也修改过多次。但可能工人在制作过程中,将个别字母弄错。孙主任说,希望中国日报网河南频道能将少林寺景区英语标识错误的地方整理出来发给他们,便于他们及时更改。

延伸内容: