网站首页 > 英国景点> 文章内容

钦州景区牌英语翻译被挑刺2014年11月29日星期六

※发布时间:2014-11-29 18:50:23   ※发布作者:小编   ※出自何处: 
6677DNF,飞天忍者猫作弊,岁月无声鼓谱,nba08月光宝盒,倒霉男人攀升记,www.dahan.cc,火炬之光msvcr100,agpapertures,热血无赖买别墅,何姿凸点,神墓续集坤飞,天庭外传百度影音,徐路甄玉娆,matlab6.5,问候吧听书网,一等狐狸精,巴顿将军qvod,十二妖精系列之鼠妻,漂亮女人与大黑狗,假牙固定剂,得力挤线器,乡间秋雨,郑大世,郭德纲,owsrmadm.exe,烈炎剑豪,taoyutaole开店,赛尔号利桑,重生之极品宝宝,风云岁月片头曲,苗可秀近况,恐龙快打,涩女的第二春

  摘要提示:11月18日,有网友在论坛发帖称,钦州市多处旅游景区牌翻译出错,钦州市形象。钦州市旅游局规划科赵科长表示,牌出现的两处错误为委托的广告公司排版错误所致,其余翻译无问题。11月22日,印刷错...

  11月18日,有网友在论坛发帖称,钦州市多处旅游景区牌翻译出错,钦州市形象。钦州市旅游局规划科赵科长表示,牌出现的两处错误为委托的广告公司排版错误所致,其余翻译无问题。11月22日,印刷错误的牌整改完毕。

  网帖: 景区牌翻译被挑错

  11月18日,网友在某网站发帖称,钦州市多处安装的旅游景区牌翻译错漏百出,钦州市形象,并附上了景区牌相关照片。该网友表示,景区地名应根据习惯直接音译,比如“三娘湾”应该直接音译为“San Niang Wan”,而不是牌上的“Sanniang Bay”。

  该网贴引发了网友的热议,不少网友表示,只有两处算是错误,一处是“七十二泾”应该为一个完整的名称,但在牌上变成了“龙门群岛(七十二)泾”;另一处是大芦古村的翻译中“Dalu Historic Villaget”,“Villaget”这个单词出错,应改为“Village”。其余“错误”,网友们表示有点牵强。

  专家:有两处错误,其余没问题

  广西师范大学外语翻译符老师表示,广西2009年出台了《公共场所汉英标识英文译法》地方标准,对旅游景区的翻译做了相关。根据该标准,除了之前两处网友指出的错误,其余翻译都是符合相关翻译的。

  目前在美国乔治亚大学英语专业攻读博士研究生的留学生徐韵莹同学称,地名的翻译应该先看有无约定俗成的翻译,并不是所有的地名都是直接音译的,比如天坛的翻译是“Temple of Heaven”,颐和园的翻译是“Summer Palace”。在没有翻译的前提下,可以选择直接音译;三娘湾翻译成Sanniang Bay比直接音译更好,对于外国友人理解更加有力,不然他们可能不明白三娘湾究竟是一个海湾还是一座岛屿。

  广西大学外籍教师在中国生活了8年的美国人Loren表示,直接音译的地名容易让人不知所云,对于一个在中国生活的外国人,更想知道旅游景点是一座山还是一座庙。

  部门:印刷错误已整改

  钦州市旅游局规划科赵科长表示,景区的标识牌是市旅游局委托广告公司制作的,牌出现的两处错误为委托的广告公司排版错误所致。另外,旅游景区的是请钦州市外事侨务办公室翻译室进行翻译,翻译后的经过了相关责任的审核,所以绝对不可能像网友所称“错漏百出”。

  钦州市外事侨务办公室翻译室称,旅游景区牌翻译根据准确、易懂、习惯以及对外接待的经验进行翻译,目前没有完全绝对统一的翻译标准。“在得知旅游牌印刷出现两处错误后,我们立刻联系了委托的广告公司反馈问题,11月22日,印刷错误的牌已整改。”

  11月24日,南国早报记者来到钦州市永福大桥景区牌处,看到错误的牌已经被撤下,换上了新的牌。(徐薇婷)

  不良和违法信息举报

  本网站所刊载信息,不代表中新社观点。未经授权转载、摘编、复制及建立镜像,违者依法必究。

  [网上视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:2]互联网新闻信息服务备案许可证:05

  主办单位:中国新闻社网络中心 中国新闻社广西分社