网站首页 > 英国景点> 文章内容

英国人请上海人帮给英景点取名_英国景点

※发布时间:2014-12-16 19:30:45   ※发布作者:小编   ※出自何处: 
李白的诗观山,888xe.com,www554431com,冰山上的雪莲简谱,浑身是胆雄赳赳伴奏,写轮眼最终进化,欠爱还人,龙斗士神罗王,ca988,暴力鹏,赛尔号星空擂台,私立ip女学院,落跑甜心陈翔唱的歌,www.9ppaa.co,9c8901,女儿丸,dnf凝气珠,www.434pp.co,g2000天猫旗舰店,无限挑战110528,萨克斯梁祝简谱,泰安月季花园,kaixinqingse,扎西拉姆多多的情书,我的桃花六少,159ee,www.9ppaa.co,无轩之斩魄,逃学大乱斗彩蛋版,www.600qw.co,猢狲传,尾行3操作说明,重生绿袍,契约闪婚免费下载,契约闪婚下载,野东西qvod,苏宁电器双12活动,奥林匹克的新格言,free,porn,vi,天龙八部3vip特权,吸血爹地独爱小甜心,单挑高傲王子,星际贱医,麻亚里沙,刷音源,魔炼大陆游学记txt,经典桌面资源站

  本报讯

  英国旅游局请上海人民脑洞大开,帮英国地标、历史名胜以及特色文化取个“地道”的中文名。这一活动昨天正式启动。不少英国地标在英国乃至其他英语地区家喻户晓,但始终没有一个中文名,或者说缺少一个“朗朗上口”、能让中国游客一听便了解其大概的中文俗称。

  不少英国人名或地名在中国人的实际使用中经常不是直译。比如,甲壳虫乐队也被称作“披头士”,意指“留着长发的绅士”;莎士比亚也称作“莎翁”,意指“莎先生”;英国喜剧演员罗恩·阿特金森被称作“憨豆先生”;畅销电视剧《神探夏洛克》中扮演福尔摩斯的主角贝内迪克特·坎伯巴奇因其卷发被中国影迷昵称为“卷福”。上述译名虽然不是直译,但融合了中国人对这些异国风土人情的理解和诠释,能更有效地帮助中国人了解英国的人物和文化。有鉴于此,英国旅游局开展一项名为“大的伟大名称”的活动,罗列出100多个英国知名地名、文化活动或饮食传统,期望中国受众踊跃提供各种版本的中文名称。