本报讯
英国旅游局请上海人民脑洞大开,帮英国地标、历史名胜以及特色文化取个“地道”的中文名。这一活动昨天正式启动。不少英国地标在英国乃至其他英语地区家喻户晓,但始终没有一个中文名,或者说缺少一个“朗朗上口”、能让中国游客一听便了解其大概的中文俗称。
不少英国人名或地名在中国人的实际使用中经常不是直译。比如,甲壳虫乐队也被称作“披头士”,意指“留着长发的绅士”;莎士比亚也称作“莎翁”,意指“莎先生”;英国喜剧演员罗恩·阿特金森被称作“憨豆先生”;畅销电视剧《神探夏洛克》中扮演福尔摩斯的主角贝内迪克特·坎伯巴奇因其卷发被中国影迷昵称为“卷福”。上述译名虽然不是直译,但融合了中国人对这些异国风土人情的理解和诠释,能更有效地帮助中国人了解英国的人物和文化。有鉴于此,英国旅游局开展一项名为“大的伟大名称”的活动,罗列出100多个英国知名地名、文化活动或饮食传统,期望中国受众踊跃提供各种版本的中文名称。