网站首页 > 英国景点> 文章内容

景区奇葩翻译:药王翻译为“毒枭” 火锅翻译成陀螺

※发布时间:2015-6-7 1:25:42   ※发布作者:小编   ※出自何处: 

  西安一景区将药王孙思邈译为“毒枭”

  西安一景区将药王孙思邈译为“毒枭”

  我们平时在边都能见到不少的英文注释,平时大家也都是粗略看一下。可就有细心的人发现,药王孙思邈被翻译成了大毒枭。张女士告诉记者,这景区孙思邈雕像的解说语中对药王的翻译有点让人惊讶。张女士:“我觉得不太合适,中国古代的药是中医的草药,drug有点毒品的意思,drug king指药王不太确切。”

  “drug king就是对生活不如意的人,服用大量的毒品。”看来在这位老外的眼里,药王孙思邈成了吸毒犯了。可记者在翻译软件中,查询drug king,竟然又查到一个新的意思,毒枭,也就是毒品之王。要么被理解成吸毒犯,要么被理解成卖毒品的,看来孙思邈也该哭出来了。那么到底这个词,用错在哪里呢?

  西安外国语学院英文学院教授李本县:“drug这个词意思有药品毒品,如果把drug和king放在一起,很容易让人理解为毒枭或者贩卖毒品的黑老大,一个传统中药大师要比drug king合适一些。”李教授说他平时在街边经常能遇到英文错别字,一般都会拍照记录下来做记录。其中最搞笑的就是火锅店因为拼写错误,翻译成了火热的陀螺。

  声明:以上内容与证券之星立场无关。证券之星发布此内容的目的在于更多信息,证券之星对其观点、判断保持中立,不该内容(包括但不限于文字、数据及图表)全部或者部分内容的准确性、真实性、完整性、有效性、及时性、原创性等。相关内容不对各位读者构成任何投资,据此操作,风险自担。股市有风险,投资需谨慎。