网站首页 > 英国资讯> 文章内容

人人译视界:提高80%工作效率瞄准翻译行业全产业链业务

※发布时间:2018-7-11 21:43:47   ※发布作者:小编   ※出自何处: 

  『时代不一样了,翻译行业在水面之下的低谷沉寂太久了,现在我们想做一点真正将翻译行业推动起来的事。』

  关键词:原人人影视团队、国内首款智能翻译协作工具、AI、提高80%工作效率、文化输出、IP运营

  海外影视剧最初上线国内视频平台时,通常在标题中会出现『生肉版资源』或是『熟肉版资源』等类似的字样,这里的『生肉』、『熟肉』说的不是饭桌上的菜品,而是用来表明该视频是否经过了字幕组的翻译。

  翻译工作并不是我们以为的单纯的语言,而是会涉及到语言翻译、调轴、、字幕生成,甚至简单的视频后期制作等一系列的工作流程。

  而在传统的翻译工作方式中,由于涉及到的辅助软件较多且十分零散,每个的使用习惯也不尽相同,因此翻译团队在沟通过程中免不了要在QQ、微信、邮箱等多个社交平台进行文档的导入和切换,并且在后期制作的过程中,也需要在多个视频制作软件之间来回切换,这些无疑都让间合作协同的效率大打折扣。

  于是,在去年成立的『译满天下』,便针对这些痛点研发了在线翻译一站式工作平台——『人人译视界』,基于海量语料库及AI技术,为专业、语言爱好者及相关企业提供智能化翻译服务,旨在提高80%的工作效率。

  据COO赵继兴介绍,『译满天下』团队创始均来自于原『人人影视』核心,『大家对翻译行业的痛点与需求都了然于心,因此我们的产品才能做到更加有针对性,让真正用起来得心应手。』

  例如,译视界平台除了提供视频听译、文档速译,快速匹配语料,自动生成影片字幕、Web端多人协作等基础功能,并且通过内嵌视频后期制作工具和社交插件,让完全不懂得后期制作的小白用户,也能够轻松地进行智能调轴、一键、语言、字幕生成和即时通讯等工作。

  『在此基础上,平台还支持APP、PC、Web三端协同,所有数据均会在云端进行同步,实现团队间任务共享,节省了不必要的传输及转换时间。』

  『以前可能需要两个小时做调轴、、语言等工作,然后用半个小时进行校对;而现在,机器用半个小时就做好了前面的工作,剩下两个小时让人工进行校对,这样重新分配工作时间后,翻译效果一定会更好。』

  同时,平台会根据翻译内容寻找任务匹配程度最高的译员进行翻译。『人人译视界』CTO王正航告诉我们,『例如由书籍翻拍的影视剧,我们会筛选出阅读过原著的译员来做这部剧的翻译工作。首先,译员对所翻译的内容有兴趣有钻研,那么产出的内容也一定会更加优质。其次,这样有针对性的匹配,对本身的个人能力也有更大的提升。并且平台也会根据每个不同的优势领域,构建能力认证体系,以支持之后为每个快速匹配翻译订单。』

  此外,的工作进度也会在『译视界』平台上有实时的更新显示,让客户对于任务完成进度有精准的把控,并且能够与进行及时有效的沟通。

  然而,据有关数据显示,我国现有的专业翻译人员只有约6万人,翻译从业人员保守估计也仅有50万人次,这样一个小规模市场,也因此让『人人译视界』面临了不少质疑。

  赵继兴告诉我们,『翻译行业虽然只有几百亿产值,但它的上下游产业链却是上万亿级别的,而我们也不是单纯做翻译的平台。』

  『翻译行业是个比较特殊的行业,这个平台不是靠跑流量,只要这50万都使用我的平台就足够了。虽然市面上有很多翻译平台,但大多平台只是把曾经线下的业务移植到了线上,单纯的作为整合群体和业务订单的信息连接角色,用户在平台上的工作体验,仍然没有得到改善。而只有我们这样不趋利、重服务的平台能够真正留住,并最终构建起完整的用户体系和行业数据。』

  除了为高频使用者提供增值服务外,基于丰富的语料、人才、渠道资源,『人人译视界』向产业链衍生的后续业务可分为大致四个方面:

  帮助的传统文化及周边产物进行IP输出和海外运营服务,『例如中国的美食想要输出到国外,首先需要拍摄相关的宣传影片,这个过程中就会涉及到多国语言的服务;接着需要在海外各大社交平台进行投放,这就会用到我们的海外渠道资源;以及落地之后本地化的运营工作,都无法绕开我们平台所提供的功能服务。』

  2018年3月,人人译视界与上市公司『百聿數碼創意股份有限公司』达成战略合作,为公司打通了Apple Itunes、Google Play、amazon、vimeo等四十余个海外平台的OTT发行通,双方在简体中文翻译、版权运营等展开广泛的合作。

  由于我国现有的翻译队伍远无法满足庞大的市场需求,高质量人才更是严重缺乏,其中能够胜任中译外工作的人才缺口甚至高达近90%。

  而译视界平台上聚集的大量译员无疑就是一个巨大的人才池。赵继兴告诉我们,『根据此前的了解,译视界平台上的兼职就有来自于中科院、阿里研究院、虎扑等知名企业的人员,因此后续我们会针对有语言人才需求的企业做定向推荐,并收取一定的费用。』

  针对海外版权在中国的落地,『译视界』一方面基于平台上的们和『人人影视』上几千万用户对该影视剧的评价数据,为国内视频分发大厂的决策提供国内舆情、政策态度、观众反响等数据支撑,以及后续的运营系统和基础语言翻译服务。另一方面,也为优质的海外IP提供中国市场的运营、收益分析方案,和版权购买及一系列托管服务。

  『例如,我们平台上设有一个全球社区,根据兴趣爱好、语种、软件使用习惯等多种标准进行划分。那么,未来海外影视想要在国内进行宣传,就会从我们的社区中找到对应的,因为他们其中一定有相关垂直领域的KOL。』

  2017年12月,人人译视界与网易人工智业部达成战略合作,双方在品牌上进行战略背书,在AI技术与语料方面进行置换合作,并探索在定制化SaaS服务、翻译服务等方面展开更多合作。

  目前,人人译视界的翻译业务已涵盖英语、日语、韩语、法语、德语、俄语等语种,积累了数千万人工精校后的语料,平台上线万以上语料。

  而基于人人影视12年来所树立的视频翻译行业标杆,与大型互联网平台,优酷、搜狐、微信等建立了长期的合作关系;并参与传统影视图书翻译,如平遥电影展、小时代1、战狼1、磨铁图书、中国日等,参与科技类公司等翻译制作,如开源语言Qt公司文档、磨铁图书等。

  『译视界是真正将AI技术落地到行业应用中的一个平台。』AI自进入人们视野以来,一直被寄予着时代的期望,但事实却是这把虚火一直悬在半空,无法落地,只有当它实实在在落到产业中,才有可能成为燎原之火。

  值得一提的是,『译视界』不仅利用AI技术推动了翻译行业的发展,更重要的是,在无数使用『译视界』平台的过程中,平台所留存的海量精准校对过的多语种语料库,可以反推给机器进一步优化学习,这对每一个AI企业来说,都是不可多得的优质教材,同样也是竞争对手难以逾越的数据壁垒。

  王正航说道,『这是一个壁垒很高的领域,首先需要对行业有深刻的理解和积累,因此这不是大厂有更先进的技术就可以轻易超越的。并且还需要很大的决心,对于很多企业来说,放弃短期利益已经太难了,所以从译员到平台都是奔着钱去的。』

  『但我们并不把压低译员收入赚取订单差价作为主要的赢利点,我们希望帮助译员更顺畅的工作,更迅速的成长,从而与平台一起探索产业链更深的领域。』

  回过头去看,字幕翻译行业这几十年来一直是一个矛盾的行业,既随时伴随着版权风险,但又不能不承认它的确是中国一代人的青春记忆和家园。干字幕组的年轻人更是值得这个时代铭记的一群人。没有报酬,纯凭一腔热情,让国人脑洞大开。或许正如人人译视界在成立时的第一篇推文里说的那样,『随着人工智能的发展,社会进步越来越快,我们突然意识到时代不一样了,翻译产业在低谷沉寂太久了,现在我们想做一个改变者,做一点真正将翻译行业推动起来的事儿。』

  裸泳已进驻今日头条、新浪、网易、天天快报、搜狐、九派、大鱼号、雪球、财条等,敬请关注返回搜狐,查看更多

  本文由 790游戏(www.790.kim)整理发布